Servizi di traduzione e interpretariato
INIZIAMO
Che differenza c’è?
Traduzione
Il termine traduzione si riferisce ai testi scritti (principalmente in italiano) che devono essere tradotti in un’altra lingua.
Offriamo traduzioni di alta qualità (e non automatizzate) da e in inglese americano e britannico, tedesco e italiano. Accettiamo testi di partenza (cioè il testo originale da tradurre) in italiano, inglese, tedesco, francese e spagnolo.
Traduciamo testi generali (articoli, testi narrativi, e-mail, ecc.) e testi altamente specializzati (di diversi settori, come medicina, ingegneria, giurisprudenza, ecc), a tariffe diverse.
Le scadenze dipendono in gran parte dalla lunghezza e dal tipo di testo, per questo motivo dobbiamo necessariamente vedere l'intero documento (in un file di testo modificabile) prima di accettare la commissione.
Interpretariato
Il termine interpretariato si riferisce ai discorsi orali, le presentazioni, gli incontri e le sessioni di domande e risposte.
NON offriamo servizi di interpretazione simultanea da cabine attrezzate. Siamo interpreti in consecutiva, cioè siamo presenti in una stanza con due parti che non parlano l’una la lingua dell’altra, ascoltiamo una parte, traduciamo, aspettiamo la risposta dell’altra parte, traduciamo e così via.
A seconda della lunghezza e del tipo di lavoro di interpretazione, potremmo richiedere alcuni giorni o settimane di preparazione.
Le nostre combinazioni linguistiche sono
italiano → inglese
inglese → italiano
inglese → tedesco
italiano → tedesco
tedesco → italiano
tedesco → inglese
Contattaci
Compila il form e ricevi informazioni sui nostri servizi
di traduzione e interpretazione senza impegno.
Ti ricontatteremo il prima possibile.